Skype Translatorに見るMicrosoftの本気
Makoto Nakakarumai
-
6/02/2014
Edit this post
ちょいと古くなりましたが、これってものすごく重大なネタですぜ。
ええもぅ、休眠状態のブログを思わず再開させてしまうほどに(笑)
とりあえず英語圏を中心にしたものになっているようですが、夢の自動翻訳機能。
これってドラえもんの「翻訳こんにゃく」そのものです。
相手の言うことを理解でき、相手もこちらの言うことを分かる。
これって、めっちゃすごいです。
とりあえず、Skypeで英会話スクールに通う意味なくなります。
だって、字幕でちゃうし(笑)
サービスイン当初は、WIndows8の機能として提供するので、スマートフォンでは使えないみたいですが、徐々に拡大していくでしょう。
言語を学ぶという、えらく膨大なコストのかかるシロモノを、テクノロジーで解決できる。
ちょっと感動しちゃいました。
これに続く展開は、やはりウェアラブルデバイスでの展開ですね。
ウェアラブルで通訳できます、っていうだけで、普及に向けてかなりのブレイクスルーです。
Microsoftとしては、自社開発のウェアラブル端末ののキラーアプリとして、これを持ってこようとしてるのかな~、なんて思って見てしまいました。
Microsoftが、ついにウェアラブルに本気を出すのか、と。
なにせGoogle Glass みたいなデバイスにSkypeを経由しなくても使える通訳機能なんかは、めちゃ親和性高いです。
外国人同士が、お互いが自分の母語で会話してるのに、コミュニケーションが成立する。
まさに翻訳こんにゃくそのもの。
まだ顔の横に、かなり目立つデバイスなのでちょいと抵抗はありますけど、すぐに普通のメガネとか、コンタクトレンズみたいな代物になるでしょう。
そうなれば、もう違和感なく使用できるでしょう。
コンタクトレンズ型だと、バッテリはなくて無線給電にして、処理自体はクラウドでやるか、ポケットの中にあるスマートフォンでやって、コンタクトレンズはただのディスプレイにする。
な~んて方法なら、ここ5年くらいで実装できちゃうんじゃないでしょうか。
楽しみですね(^^)
登録:
コメントの投稿
(
Atom
)
Social Media
Most Reading
-
人はいくつになっても成長することができます。 いやいや、年を取ったらそんなの無理に決まってる!なんて声も聞こえてきそうですが、それはあなたが 日常的に付き合う人たちが、固定化してるってだけ の話に過ぎません。 子どもが成長するのは、みんな当たり前だと思ってますが、なぜか大人...
-
仕事上でたくさん問い合わせをいただく事態になり、調べた結果についての共有です。 事の起こりは、先月のこと。 「なにもしていないのに、突然マクロの塊になっているExcelシートが動かなくなった!」 というお問い合わせが。 「そんなんマクロのセキュリティレベルが変わ...
-
昨日、こんなニュースが流れていましたので、ちょっと考察。 籾井NHK会長:ネット視聴で受信料 3年以内に徴収意向 1月25日の就任から半年を迎えるNHKの籾井勝人会長(71)が23日、毎日新聞のインタビューに応じた。籾井会長は放送法の改正により、3年以内にインターネット...
-
組織の中で生きてると、つまらない人間関係の争いごとがたくさんある。 内部での権力闘争だったり、外部から足をすくおうとしたり、 さまざまなパターンはあれど、どれも相手にした方の負け、という構図は共通 している。 面白いもので、たいがいの組織はこの宿命からは逃れられない。新進気...
-
さいきん、グランクラスによく乗ります。 仕事の出張だったり、プライベートだったりで、ちょいちょい東京に行くんですが、乗る当日にチケットを買おうとすると、よく指定席が売り切れでグリーンか、グランクラスしか売れ残っていなかったりするので、やむなく何度か乗りました。 とこ...
Categories
Apple
(32)
Apple TV
(9)
Google
(19)
Google Apps
(10)
IP電話
(2)
LOCAL HACK
(8)
Mac
(6)
Softbank
(3)
twitter
(2)
オススメ
(12)
オピニオン
(105)
クラウド
(42)
セキュリティ
(4)
なんとなく
(32)
ネットワーク
(9)
ビジネス
(12)
ワイン
(16)
逸品
(7)
起業論
(4)
考えてみた
(13)
災害
(1)
子育て
(9)
写真
(12)
食レポ
(1)
体験記
(8)
地方創生
(1)
注目記事
(2)
調べてみた
(14)
徹底比較
(5)
電子書籍
(9)
読書メモ
(1)
日記
(17)
0 件のコメント
コメントを投稿